神秘内容 Loading...

    

    为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)? (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)

    吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eatsoup)。这主要有以下几个方面的原因:

    ①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。

    ②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。

    ③在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drinkwater),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drinkmilk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。

    ④如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。

    同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eatmedicine,而应用习惯用语t ake medicine。小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck thebreast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。

    其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。

    have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药have soup喝汤have tea喝茶have adrink喝酒、喝水have a cigarette抽烟、吸烟have breakfast吃早饭have a meal吃饭have acandy吃糖have an apple吃个苹果have fish吃鱼

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·地道表达:中国人易错的30句口语
·口语中off的妙用
·老外眼里的中式英语
·鱼和熊掌,不能兼得 怎么说?You Can’t Have You
·英语中两的表达法
·All Mouth and No Trousers 只说不做
·Long-Awaited Film 期待已久的影片(语音讲解)
·若要英语和老外说的一样溜:掌握口语三关键
·美国人挂在嘴边的20个地道口语小词
·地道口语升级助手:日常生活习语172句

上一篇:国人取英文名的趣文(从老外的角度看)  
下一篇:听力小词经典100例
[推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]